中国近代战争历史中国的近代史2024年5月31日
信息来源:互联网 发布时间:2024-05-31
瞿秋白的平生是长久的,但其反动家与翻译家的阅历布满了光芒。他所翻译的作品,政治与文学并重,特征明显,被鲁迅誉为“信并且达,并世无两,”是中国近当代翻译史上的一面旗号!(李丛朔)
他的第一篇文学译作是托尔斯泰的短篇小说《闲谈》,1919年揭晓于《新中国》,这也是他公然辟表的第一篇文学作品。1920年,接踵在《曙光》翻译揭晓了果戈里的短剧《仆御室》,在《妇女批评》揭晓了果戈里的小说《妇女》,在《新社会》揭晓了法都城德的小说《付过人为以后》。其他译作另有《论“不死”书》、《告妇女文》、《答论驳“告妇女书》节录、《祷告》、《论教诲书》、《社会之社会化》等。这些作品次要是从俄文出书物翻译或转译过来的。
他担当莫斯科东方大学中国班的翻译和助教,两次见到列宁,加深了对天下上第一个社会主义国度的熟悉,承受了马克思主义的浸礼。在为北京《晨报》、上海《时势新报》撰写的通信报导和《饿乡纪程》、《赤都心史》两部散文集合,体系地引见了俄国反动的理论,热忱地称道了十月反动、首领列宁和布尔什维克党,预示十月反动的“一线光亮”将“照遍大千天下”。1922年,经张太雷引见,参加了中国共产党。1923年,返国,卖力中共宣扬事情,担当中共中心构造刊物《新青年》编纂。在处置职业反动事情的同时,“白色翻译”成为他反动举动的主要构成部门,他不只翻译了高尔基等苏俄作家的文学作品,还大批地翻译和宣扬马克思列宁主义的文艺实际著作和政治著作,包罗《马克思主义文艺论文集》、《论列宁主义根底》等,表现出浓重的马克思主义特征和反动奋斗颜色。
这一期间,瞿秋白的翻译触及社会、教诲、文明等方面,表现了以科学民主对立封建愚蠢、以变革社会中国的近代史、救国救民的中心机想。如译介托尔斯泰的《闲谈》,旨在召唤人们不再崇奉天主,天主是统治阶层用来捉弄苍生的谎话。译介托尔斯泰的《祷告》,是以家丁的口道出:“大家该当各自杀力,只要本人极力的人刚才可以获得好处”。译介果戈里的《仆御室》,以揭发俄国基层社会的漆黑和宦海怪状。经由过程果戈里的《妇女》、都德的《付过人为以后》,控告广阔妇女被奴役的悲凉职位,宣言妇女束缚、男女对等、突破封建桎梏中国的近代史。
瞿秋白是出名的马克思主义者、无产阶层反动家,他20岁参与五四活动(1919),23岁收党(1922年),24岁担当《新青年》主编(1923年),26岁成为中共首领之一(1925年),28岁担当中共代办署理总书记,成为继陈独秀以后,中国共产党第三任最高指导人(1927年)。1935年被捕以后,不管百姓党刑讯逼供或高官相诱,都不为所动,6月18日在福建长汀,高曲稿人翻译的《国际歌》中国近代战役汗青,饮弹洒血,大方牺牲,年仅36岁。
1920年10月,瞿秋白分开北京中国的近代史。他以北京《晨报》和上海《时势新报》特约通信员的名义前去社会主义国度苏联,踏上了一条终生为之斗争的人生新途——反动的“白色之旅”。
瞿秋白还动员和影响耿匡等前进青年停止俄罗斯文学翻译。瞿秋白为耿匡等翻译的《俄罗斯名家短篇小说集》第一集作序。和耿匡配合翻译了托尔斯泰的十篇短篇小说中国近代战役汗青,编成《托尔斯泰短篇小说集》一书。在与耿匡一同翻译时,通常为瞿秋白看着原著笔译,耿匡记载,再经瞿秋白修正定稿。由于瞿秋白的俄文、中文都比耿匡要好,耿匡的译稿也多颠末瞿秋白的修正。
在1931年1月7日的中共六届四中全会上,瞿秋白被消除中心指导职务,不再担当中心政治局委员。但他的“白色翻译家”过程并未截至,他带病(肺结核)翻译了大批作品。1931到1933年间,翻译了高尔基的《高尔基论文全集》、《高尔基创作全集》、《二十六个和一个》、《马尔华》、《奸商颂》、《克里慕·萨莫京的糊口》,卢那察尔斯基的《束缚了的堂·吉诃德》,别德讷衣的《没时间辱骂》,绥拉菲摩维支的《一天的事情》、《岔路夫》中国的近代史,普希金的《茨冈》,革拉特柯夫的《新地盘》等,并与鲁迅、茅盾等人和衷共济,成为中国右翼文明的次要文艺攻讦家、右翼文明活动的首领之一,配合鞭策反动文明的开展。
图:1935年2月,瞿秋白在福建长汀突围时被俘。同年6月18日在长汀被害。图为瞿秋白被害前留影中国的近代史。
瞿秋白还第一个把《国际歌》译成中文,揭晓于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与现今盛行版本不太不异,但其根本肉体是分歧的,“起来,受人污辱诅咒的!起来,全国温饱的仆从!满腔热血沸腾,搏命一战决矣。旧社会毁坏得完全,新社会缔造得光彩。莫道我们无价之宝,从今要提高全国……”要让“全中国受压榨的劳累布衣,也能和天下无产阶层得以同声响应。”
瞿秋白之以是次要翻译引见俄国作品,是他以为俄国的国情与中国的状况非常附近,假如戈理的《仆御室》、《妇女》所形貌的俄国社会的丑陋征象,在中国一样存在。瞿秋白要经由过程这类文学作品叫醒人们,鞭策社会变化,正如他在翻译《仆御室》的“跋文”里写道的:文学作品形貌描写“社会的恶”,以文学艺术的办法变动人生观,突破社会风俗,有助于改动社会的恶。在《〈俄罗斯名家短篇小说集〉序》中指出:只要因社会的变更,然后影响于思惟,因思惟的变革,然后影响于文学。
瞿秋白不只是反动家,仍是出名的翻译家。他是我国最早从俄文原文间接翻译苏俄文艺作品的翻译家之一。从1919年到1935年勇敢牺牲的短短16年间,译介了几十部优良作品,很多于200万字。
瞿秋白不只是反动家,仍是出名的翻译家。他是我国最早从俄文原文间接翻译苏俄文艺作品的翻译家之一中国近代战役汗青,他第一个把《国际歌》译成中文,揭晓于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与现今盛行版本不太不异,但其根本肉体是分歧的:“起来,受人污辱诅咒的!起来,全国温饱的仆从!满腔热血沸腾,搏命一战决矣。旧社会毁坏得完全,新社会缔造得光彩。莫道我们无价之宝中国近代战役汗青,从今要提高全国……”,要让“全中国受压榨的劳累布衣,也能和天下无产阶层得以同声响应。”
被鲁迅称为“人生得一良知足矣中国的近代史,斯世当以同怀视之”的瞿秋白,是一名中国近当代史上的传怪杰物。他身世书香之家,少年时便有“才子”之称,十三经、二十四史、子书、条记、丛书、诗词曲等都看过一些,且能书善画,善于篆刻。其长久而灿烂的平生,留下很多故事和财产。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186