近代史时间轴图解中国的近代史历程2023/12/30中国近代史徐中约
信息来源:互联网 发布时间:2023-12-30
“高山衫”的网文中说,在中心编译出书社2008年10月出书的《中俄版图东段学术史研讨》书中,仅名字翻译错误就有几十处,此中最荒诞乖张不外的,当属蒋介石(Chiang Kai-shek)被更名为“常凯申”。费正清(John King Fairbank)翻译成费尔班德;将民国期间交际干系学者夏晋麟(Hsia Ching-lin)翻译成林海青;将台湾大学原外文系主任、出名文学家夏济安(T.A.Hsia)翻译成赫萨,外洋近代史各人徐中约(Hsü Chung-yueh)被译成苏春月等等。
中国日报网中国在线动静:一篇签名“高山衫”的网文克日揭发,俄罗斯圣彼得堡国立手艺大学博士、清华大学汗青系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”。这是继吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、国度与暴力》中“孟子”被译成“门修斯”以后呈现的又一人名翻译大错。中心编译出书社已召回该书中国的近代史过程,拟查对以后再出。
武汉大学传授李世洞称中国的近代史过程,这类翻译笑话并很多见,数年前,本人就曾发明《当代史学的应战》一书将国际货泉金融系统翻译成“布雷顿·伍兹系统”。另有网友宣称,王奇这本书中呈现的毛病近代史工夫轴图解,与李约瑟《中国科学手艺史》中译本中的翻译毛病比拟,只是小巫见大巫,而《中国科学手艺史》没有被召回。
随后,记者致电中国政法大学传授高全喜,他称,此事曾经在学术界传播甚广。关于学术著作中呈现翻译毛病闹笑话的缘故原由,高全喜称“学术书的翻译许多都是传授承包,然后找几个门生来做,本人核阅一下中国的近代史过程。呈现这类毛病的缘故原由中国的近代史过程,最底子的成绩在于如今的学术轨制近代史工夫轴图解。出名翻译家蓝英年说,“这小我私家太不妥真了,只需翻一下辞典中国的近代史过程,就决不会呈现如许的毛病近代史工夫轴图解。我家里好几本辞书上,把这个译名都标注得清分明楚。”
按照此前报导,该书的义务编纂陈琼说,因为工夫很紧,本书第三章共15页里堕落,误译了援用材料当顶用韦氏拼音标注的中国人名。但这本书援用自俄语的部门,是由该社的专业俄语校正检校过的。记者得悉,该书已被出书社局部召回,待查证人名和史料错误并细细查对后,再出一个精确的订副本。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186