人之历史原文翻译中国历史音频介绍一位历史人物
信息来源:互联网 发布时间:2023-11-20
这些年,柳树人不断火急想看到本人的偶像鲁迅师长教师中国汗青音频,师长教师是他反动的动力,是他行进的标的目的。终究,1925年春季,在一名中国伴侣的伴随下,柳树人到北京砖塔胡同周府参见了鲁迅师长教师。亲目击到师长教师了,那一霎时,柳树人眼泪险些夺眶而出,他牢牢握住师长教师的手,冲动得说不出话来。
就在这一霎时中国汗青音频,柳基石就成了鲁迅的忠厚粉丝,少年的感情是火热的,旷达的,他想将本人对鲁迅的崇敬毫无忌惮地表暴露来,让他人都晓得他是鲁迅的迷弟。
几个月后,柳树人带着《狂人日志》的朝文译稿再次造访鲁迅,两人就文中方言语义等成绩会商了好久。鲁迅坦白地暗示:“我不懂朝鲜文,有哪些不分明的能够问,大概你本人拿主张。”
这些粉丝,不但单是中国人,另有许多日自己、朝鲜人等,本文就讲一讲一个超等崇敬鲁迅的朝鲜青年。
大学结业后,柳树人不断在津沪等地处置文学编纂和翻译等事情,1928年他想翻译鲁迅师长教师的《阿Q正传》,特地去上海造访鲁迅,惋惜未见上面。他还一直在背后停止反动举动,曾在上海与人搞了一次谋害动作,在一个会场上炸伤很多日自己和朝鲜汉奸。抗战时期,他还参加百姓党队伍上火线年,鲁迅师长教师在上海死中国汗青音频,闻听凶讯,柳树人声泪俱下!
柳树人向鲁迅表达了用朝鲜文翻译《狂人日志》的设法,鲁迅暗示赞成和鼓舞,两人就文学等许多方面攀谈好久。 鲁迅对这个勤劳浮躁、反动劲头高涨的年青人,非常浏览。
柳树人尔后主动投身于抗日救亡活动,参加了朝鲜民族主义反动集体。1924年从南京华中公学结业后,进入北京向阳大学攻读经济学。1925年7月10日,《朝鲜日报》登载了一篇题为《向阳大学在校生柳君同胞在北京公众大会上第一个登上讲坛停止奋发民气的演说》的报导,写的就是他。那是6月20日那天在北京天安门广场,柳树人停止了一场奋发民气的演说引见一名汗青人物,在场的数万公众一同高呼抗日标语,声音惊天动地。
柳树人因而成了中朝思惟文明交换的第一座桥梁,并对厥后者发生了主动而深远的影响中国汗青音频。 厥后,韩国和朝鲜共出书了近二十种《狂人日志》的译本,这在中外文明传布史上十分稀有引见一名汗青人物。
新中国建立后,柳树人前后在河南大学农学院、姑苏大学汗青系等院系任教。金日成访华时,会晤了柳树人,并核准他规复朝鲜国籍。柳树人不断留在中国糊口,退休后挑选风景奇丽的姑苏作为养老之地,努力于东南亚史和中韩干系史方面的研讨,1980年冬因病逝世,常年75岁。
1927年8月,柳树人翻译的《狂人日志》在汉城《东光》杂志上揭晓。这篇译文并非很胜利,《狂人日志》原文约4800字,译文中存在的毛病就有近百处。缘故原由是柳树人年仅22岁,对原文中许多深意做不到精准的了解;他年少就随家人来到中国,在中国念书,固然中文和韩文城市,却都程度有限,特别在中文的传闻读写上完善火候引见一名汗青人物,在一些辞汇的挑选上就不免僵硬和偏向;别的翻译的工夫也比力仓皇,未能加以充实修正、推敲。
关于深受日本帝国主义压榨的朝鲜群众来讲,以作品为“匕首和投枪”的鲁迅无疑是他们寻觅期望和前途最好的肉体依靠。《狂人日志》中对理想的剖解和对汗青的洞察更惹起了他们心里的共识,从而激起起对日本殖民统治和封建思惟监禁的激烈对抗。
用甚么方法暴露呢?柳基石想到了一个办法,他对同窗们说:“鲁迅师长教师叫甚么,我也叫甚么,我要更名,当前我叫’柳树人’啦!”本来鲁迅师长教师本名周树人。
虽然云云,但不克不及否认,这部译文在文学史上具有主要的感化。《狂人日志》是鲁迅的第一篇文言小说,柳树人的翻译是该文第一个外文译本,标记着鲁迅作品从中国走向天下,其汗青意义不成低估。
1905年,柳基石诞生在野鲜黄海道金川郡,6岁时随父移居中国东北,后参加了中国籍。1920年,读中学的柳基石在教师的保举下,读到了登载在1918年5月《新青年》上的《狂人日志》,大为震动,并“冲动得险些要发疯了”,由于此文中“鲁迅师长教师不只写了中国的狂人,也写了朝鲜的狂人。”
鲁迅作为新文明活动的旗头,在上世纪前期可谓是全中国的超等明星,具有没有数粉丝,特别是青年门生,莫不以他为肉体导师。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186