名人传经典语句摘抄名人传阅读理解!《名人传》的英文
信息来源:互联网 发布时间:2024-08-13
随后的1938年8月,邓嗣禹因得到哈佛燕京学社第二批奖学金,告退前去哈佛大学进修,师从费正清并于1942年得到博士学位。早在1941年,因哈佛大学学业告一段落,遂应芝加哥大学之聘,任讲师,开设中国汗青、史学史及目次学等五门课程。珍珠港事情以后,邓嗣禹代办署理芝加哥大学中国研讨院院长,兼任远东藏书楼馆长,并掌管美国陆军部在该校设立的中国言语、汗青出格锻炼班事情(简称:ASTP)。那几年名流传典范语句摘抄,进修和事情使命太重,他没有精神处置《颜氏家训》的翻译事情。
颜之推(公元531年~约公元590年当前)是我国魏晋南北朝期间出名的文学家和教诲家。他撰写的《颜氏家训》是中国第一本阐述家庭教诲的读本。胡适已经评价说“此书最能够表示中国士医生在谁人时期的糊口形态”。清人王钺在《念书丛残》中歌颂道:“篇篇药石,言言龟鉴,凡为人后辈者,可家置一册,奉为明训,不独颜氏。”由此欠好看出此书在中国封建社会所发生的宏大影响。
1937年夏日,卢沟桥事情发作前夜,邓嗣禹接到燕大同窗房兆楹的约请,有一个到美国国会藏书楼事情的时机,辅佐藏书楼东方部主任恒慕义主编《清朝名流传略》名流传典范语句摘抄。其时,翻译事情远未完毕,他不能不绕过那些翻译艰难的章节和段落间接翻译最初一部门。当他在翻译第二十章的“终制篇”时,日本的飞机轰炸了间隔燕京大学约莫一英里外的中国虎帐。在燕大事情职员寓居的处所,窗户被炸弹余波震得严峻摇摆。
颜之推从实践动身,以为国度约莫需求六种人材:一是有所作为的政治家,二是有涵养的实际家和学者,三是有勇有谋卓绝善战的军事家,四是称职明净的处所仕宦,五是出使不辱君命的交际官,六是精晓兴修奇迹的办理者和工程手艺专家。直到如今,《颜氏家训》中的这些论点对我们仍有启示感化。
厥后,杨联陞决议译注《晋书·食货志》,那是由于一方面经济史更契合他一向治学的旨趣;另外一方面,他得知哈佛同窗中邓嗣禹正在动手翻译《颜氏家训》。1962年,作为中日单方的协作项目之一,杨联陞应邀到日本京都大学教学《盐铁论》和《颜氏家训》。由于其时天下上唯一中文版本,他深感在教学《颜氏家训》时,有很多专英文有术语用欠好表达;同时他也领会到有浩瀚工具方学者盼望理解《颜氏家训》。邓嗣禹承受了胡适的倡议,坚决了将翻译事情停止到底的自信心。1946年他回到北大任教以后,就放慢了翻译的程序。
为了协助西方读者更好地了解《颜氏家训》的内容,表现原著学术代价,译者在精确了解和经心翻译的同时,起首在译著的开篇增长了长篇弁言,内容包罗:1、家训在中国的职位和感化;2、颜氏家训的写作布景;3、作者颜之推的小我私家阅历;4、作者在社会和教诲方面的思惟;5、本书在哲学素材方面的综合劣势;6、本书与释教与儒家学说的干系;7、关于翻译方面的陈说。
不久以后,北京被日自己霸占,1941年12月珍珠港变乱发作以后,美国同日本正式宣战,燕京大学也酿成不安静冷静僻静的校园。1943年,博晨曦在63岁时被日军拘捕入狱,带到山东潍县关押起来,直到1945年11月才开释回到美国。其时,一同遭受监狱之灾被关押到那边的美国汉学家,另有正在哈佛大学攻读汉学博士学位、到北京学习的女汉学家赫芙(ElizabetbHuff),海陶玮(JamesR.Hightower)和芮沃寿、芮玛丽佳耦。
1966年,英译本《颜氏家训》在出书时,为了感激博晨曦对这本书翻译事情的撑持,怀想两人配合协作的美妙光阴,邓嗣禹在书的封页上写道“这本书专为思念博晨曦,1880-1958”。
关于译著的注释,邓嗣禹在“翻译陈说”部门阐明,最初的译本是以周法高1958年出书的《颜氏家训汇注》为参照底本,增长了大批的正文、参考文献、索引等内容。此中,仅正文的内容就有近百条之多,这就极大的增长了翻译的难度和事情量。
在必不得已的状况下,邓嗣禹在手稿的空余处标注好了,他完整赞成作者颜之推提出的葬礼从简的设法,慌忙完毕了翻译事情。不然,他很能够会被炸弹炸死。他解缆前去美国,把不完好的手稿交给了博晨曦,这项翻译事情不能不断顿。
1945年,时机终究来了。这年8月,胡适接到返国出任北大校长的录用文件,9月26日就致信邓嗣禹,约请他回北大任汗青系传授。1946年7月,邓嗣禹正在加州大学暑假学院密尔士(Mills)兼任中国粹园主任,他约请杨联陞操纵暑假一同教学中国哲学史,目标是一边讲授挣得返国经费,一边等候返国的船只。8月,邓嗣禹返国,在赴湖南故乡长久的省亲以后,就职北京大学汗青系传授,教学远东史与中国文明史(《北大光阴,1946~1949的影象》,P11)。回到北京后,邓嗣禹与博晨曦在北京相逢。授课之余,他们在燕京大学持续展开翻译《颜氏家训》的未完部门。可是,两人没有时机再做同事。不幸的是,1958年9月博晨曦在美国逝世,年仅78岁,撰写媒介的方案也未能完成。
1935年,曾经得到燕京大学汗青系硕士学位的邓嗣禹留校任讲师,辅佐美国汉学家博晨曦传授(LuciusChapinPorter,1880年~1958年)教学中英翻译课程,同时常常与外教停止团队讲授。在授课之余,他和博晨曦配合会商翻译《颜氏家训》的本领与修辞办法。1936年,他们以《颜氏家训》英译本作为课题,申请到燕京大学司徒雷登研讨项目基金,这是燕大其时两个项目之一。
1966年,《颜氏家训》最早的英文译本由英国E.J.Brill出书社出书,1968年重版。英译者为哈佛留美学者邓嗣禹。哈佛留美学者王伊同在留念文章中,评价此书“开南北朝典范英泽之先河。”可是,查阅今朝海内出书的中国文籍外译史册本和博硕士论文,均未发明有处置这方面研讨的学术论文揭晓,大概是说起这本册本,英译本翻译背后的故事更是不为人知的事。
邓嗣禹在“翻译陈说”部门,还引见了这本译著迂回、艰苦的翻译历程。他提到,仅译著手稿订正、打印的法式,前后就阅历过七次之多,每次则需求几年的工夫才气完成。
在称谢的名单中,我们可看到如许一些活泼在中美学界的汗青名流,不惟一燕京大学代校长梅贻宝、东亚文学系主任顾立雅(H.G.Greel)、东亚藏书楼馆长钱存训;也有像董作宾、陈荣捷名流传典范语句摘抄、张钟元等出名汉学家。能够说,其时有浩瀚的中美学者,从差别层面临于英译本《颜氏家训》的翻译、出书做出过奉献。
1、序致篇;2、教子篇;3、兄弟篇;4、后娶篇;5、治家篇;六名流传典范语句摘抄、风操篇;7、慕贤篇;8、勉学篇;9、文章篇;10、名实篇;十1、涉务篇;12、费事篇;十3、止足篇;十4、诫兵篇;十5、摄生篇;十6、归心篇;十7、书证篇;十8、音辞篇;十9、杂艺篇;二10、终制篇。
邓嗣禹在英文本《颜氏家训》的出书阐明中,曾有如许的记载:“我要感激洪愄莲(洪业)传授的倡议,将英文本《颜氏家训》的第十八章‘音辞篇’的内容,送给周法高传授、李方桂传授核阅,这些专家们的倡议极大地提拔了《颜氏家训》翻译的精确性。”能够设想,其时洪业看到过邓嗣禹送给他的《颜氏家训》英译草稿,他以为此中的第十八章“音辞篇”内容能够在英译方面还存在一些需求改良的成绩,才向邓嗣禹提出如许的倡议。
中国第一本阐述家庭教诲的读本《颜氏家训》在中国封建社会发生宏大影响。直到如今,《颜氏家训》中的论点对我们仍有启示感化。1966年,《颜氏家训》最早的英文译本由英国E.J.Brill出书社出书,英译者为哈佛留美学者邓嗣禹。可是,查阅今朝海内出书的中国文籍外译史册本和博硕士论文,均未发明有处置这方面研讨的学术论文揭晓,英译本翻译背后的故事更是不为人知。美国汉学仆人爱博(AlbertE.Dien)于1973年揭晓书评指出:“英译本《颜氏家训》自己很好浏览,值得高度赞扬。……邓嗣禹的译本将十分有助于将来的六朝研讨”。王伊同在《邓嗣禹师长教师学术》一文中,评价英译本《颜氏家训》“开南北朝典范英泽之先河”。能够说,其时有浩瀚的中美学者,从差别层面临于英译本《颜氏家训》的翻译、出书做出过奉献。
美国汉学仆人爱博(AlbertE.Dien)于1973年揭晓书评指出:“英译本《颜氏家训》自己很好浏览,值得高度赞扬。……邓嗣禹的译本将十分有助于将来的六朝研讨”(《Journal of the American OrientalSociety》,Vol.93,No.1,P.84,1973)。王伊同在《邓嗣禹师长教师学术》一文中,评价英译本《颜氏家训》“开南北朝典范英泽之先河”(《燕京学报》新四期,北京大学出书社,1998年版)。
从1936年,《颜氏家训》最早开端翻译,到1966年第一次出书刊行名流传典范语句摘抄,阅历了30年的工夫,这时期发作了升沉不定的变革。
别的,译者还将三部分内容弥补在书中:其一是1961年周法高在台北出书的《颜氏家训汇注补遗》;其二是陈縏揭晓的“读《颜氏家训》札记”;其三是1964年王叔岷在香港大学出书的《颜氏家训集注》。这些功效的援用,进一步丰硕了西方读者关于《颜氏家训》原著的了解水平。
1958年前后,留美学者周法高根据胡适的倡议,曾撰写过《颜氏家训汇注》一书。有学者在留念洪业师长教师的文章中曾提到:“1958年周法高师长教师在哈佛大学会见时,曾以《颜氏家训汇注》的底稿送请洪师长教师评正,厥后周师长教师报告我,洪师长教师曾指出此中能够商讨的地方不下百处。”可见洪业关于门生出书的著作请求之严。“但凡读过洪师长教师论著的人都不克不及不惊服于他那种敷衍了事、言必有据的质朴学风。他的每个结论都和杜甫的诗句一样,做到了‘无一字无来源’的田地”(《顾颉刚、洪业与中国当代史学》)。《颜氏家训汇注》的出书,为英译本《颜氏家训》的精确英译奠基了优良根底。
周法高写作、出书过《颜氏家训汇注》,关于《颜氏家训》有深入研讨不消多说,他自己关于言语学有深广功底可见一斑。周法高(1915~1994),中国言语学家,中心大学文学系结业名流传浏览了解。1941年获北京大学中国言语学硕士。曾任职中心研讨院汗青言语研讨所,并兼任中心大学副传授。1947年获中心研讨院杨铨奖金,赴台湾大学任传授。1955年,任哈佛大学哈佛燕京学社会见学者,用时三年。1962年,任美国华盛顿州立大学客座传授。
早在1943年,杨联陞在筹办博士论文选题时,曾致函就教过胡适,问他:“自汉至宋的史猜中,有甚么相称主要而不甚难译又不长的工具吗?”胡适师长教师倡议译注《颜氏家训》,并有如许的复兴:“我偶尔想起《颜氏家训》,此书比力可合你提出的三项前提。我常以为此书最能够表示中国士医生在谁人时期的糊口形态,故是次要主要史料。其笔墨比《人物志》简单翻译多了。其职位够得上一部“中古的Classil”。版本、正文,也都够用。你觉得怎样?”(见“胡适给杨联陞的信”,1943年10月27日)。
博晨曦,1880年诞生于中国天津,怙恃是美国正义睬的布道士。他在中国家过童年后,返回美国承受高档教诲,前后就读于伯洛伊特学院(BeloitCollege)、耶鲁大学神学院等高校,结业后返回中国,曾任燕京大学哲学系传授、系主任,直到束缚前夜才分开中国。在燕京大学时期,博晨曦和冯友兰有过来往,二人曾协作将《庄子》等中国现代哲学文献译成英文,可是没有可以揭晓。而冯友兰任燕京大学哲学系传授也是博晨曦拉拢而成的。
颠末此次磨练,博晨曦的身材情况急剧降落,精神也不如畴前。直到在燕大退休以后,一些手稿仍旧是翻译当初的原作。邓嗣禹与博协商,他决议本人自力负担翻译事情,博晨曦仅卖力撰写媒介。
1966年,初版册本出书以后,邓嗣禹为了增强西方读者关于书中缩写词的了解,同时便利查找书中的相干材料,在原著的根底上别的增长三部门附录内容:缩写词列表、参考书目概要、弥补了索引等内容,将译著由本来的228页增长到245页,并于1968年再次出书。今朝,1966年的版本仅珍藏在台湾“中心研讨院”藏书楼中。
上述前六风雅面内容的写作,只要在认真浏览原出名人传典范语句摘抄名流传浏览了解、充实了解作者的思惟,而且要颠末译者的提炼、加工以后,才气完成。即使是用中文写作,也不是一挥而就的事。接下来译著根据《颜氏家训》的原著内容分为二十篇,其详目以下:
李方桂(Fang-KueiLi,1902~1987),出名言语学家,晚年结业于清华大学,前后在美国密执安大学和芝加哥大学读言语学,是中国在外洋专修言语学的第一小我私家。为国际言语学界公认之美洲印第安语、汉语、藏语、侗台语的威望学者,并精晓现代德语、法语、古拉丁语、希腊文名流传浏览了解、梵文、哥特文、古波斯文、古英文、古保加利亚文等多种言语,有“非汉语言语学之父”的佳誉。能够说,胡适、洪业已经差别水平地鞭策过《颜氏家训》英译本的翻译事情。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186